Photostream

MajinDageta - View my most interesting photos on Flickriver

domenica 1 maggio 2011

Traduzioni

Ieri sera ho rivisto un film, di qualche anno fa, molto carino. Il titolo originale è "Full of it", che sarebbe tipo "Ne ho abbastanza" o "Quando è troppo, è troppo" ed è riferito al fatto che il protagonista riempie di palle amici, compagni di scuola, sconosciuti, genitori per cercare di migliorare la sua vita, almeno la parvenza che gli altri hanno della sua vita. Il film ricalca la tipica commedia americana con il ballo di fine anno, le cheer leader bellissime, la ragazza intelligente che odia tutte le biondine scialbe etc che fa finta di essere brutta quando in realtà è fantastica, insomma se non lo avete visto non ve ne pentirete è divertente, novanta minuti rilassati. Non vi ho ancora detto la traduzione del titolo in italiano: "Quattordici anni vergine". Voi non avendo visto il film potreste pensare che, in fondo, anche se il titolo non è in nessun modo traduzione dell'originale, possa avere qualche riferimento al film stesso. Assolutamente no, il protagonista ha diciassette anni, anche se ne dimostra di meno (ed è proprio questo il nocciolo della questione, che rende alcune gag divertenti). I riferimenti sessuali poi sono davvero pochi nel film, giusto un paio. Inoltre credo che a quattordici anni essere vergine sia piuttosto normale.
Dico, non si può impedire a degli incompetenti che non hanno visto il film, non sanno di cosa parla e cercano di mettere titoli random per attirare in qualche modo il pubblico (credo sulla scia di "Quarant'anni vergine"), cosa non riuscita poiché credo che pochi conoscano questo film.
Un altra cosa che mi fece proprio arrabbiare ma seriamente (certe cose le prendo sul serio!) fu all'uscita di un altro teen movie con la protagonista di High School Musical, il film parlava di un altro personaggio, in un altra città, di un altro tipo di competizione, di altre persone... Il titolo originale era "BandSlam" che è una di quelle competizioni in cui vari gruppi rock giovanili si sfidano, ecco l'hanno tradotto con un fantastico "High School Band" che non centra proprio un emerito cazzo con il film. Poi nel film non fanno altro che parlare di questo BandSlam. Ripeto, PERCHE'? PERCHE'?
(uso spesso questa frase, è almeno il secondo o terzo articolo)
Sono contento che almeno nei videogame non permettano a questi esseri inutili di modificare i titoli, sarebbe una tragedia di livello mondiale. Dai giochiamo al nuovo "Chiamata alle armi 6: guerriglia moderna"! Si evvai! che cagata.
Naturalmente, recentemente ho avuto una bruttissima sorpresa, giocando al nuovo Mortal Kombat. Ed Boon e i ragazzi di NetherRealm (ex Midway per i ragazzacci più vecchi) hanno fatto proprio un bel lavoro, 1080p, fluido, ottime animazioni. Fatality di nuovo all'altezza, babylity, non troppe combo, personaggi originali, modalità storia abbastanza lunga e divertente. Tanta possibilità di giocarlo per molte ore. I disgraziati che hanno avuto il compito di tradurlo, sono da bocciare, licenziare, eliminare e bollare come criminali. Dargli del criminale dopo che l'abbiamo eliminato, non ha senso, ma non è questo il punto. I doppiaggi sono peggio di alcune telenovelas argentine, quel povero Johnny Cage è uscito particolarmente distrutto da questa traduzione, non da meno Raiden e Liu Kang. Non voglio salvare nessuno anche se qualche personaggi è salvabile, salvabile ripeto, non posso accettare che per un titolo come Mortal Kombat al ritorno al suo antico splendore abbiano preso i più pezzenti doppiatori che il nostro stivale poteva offrire. Una chicca finale: nella modalità Practice Fatality per imparare a fare le fatality (... torniamo al discorso Difficoltà) quando sblocchiamo la fatality segreta compare un pop-up (anche nei giochi) che ci dice: Outstanding, secret fatality Unlocked! non l'ho scritto in inglese a caso, in effetti nel gioco in Italiano, questa parte non è stata tradotta. Inoltre nella versione originale tutte le C sono state sostituite dalle K perché proprio dello stile di Mortal Kombat (scritto con la K al posto della C). Per esempio: Continue è diventato Kontinue e Character è diventato Kharakter e così via. Nella traduzione offertaci dal nostro bel paese in alcune schermate troviamo: Kombattente, in altre Personaggio ( traduzione letterale di Character) e in altre Combattente.
Io sto ancora studiando, ma uno dei miei professori durante un progetto mi ha detto "Quando scegliete di tradurre dall'inglese, usate una sola traduzione e una soltanto!". Questi signori non hanno mai avuto un professore che gli consigliasse una cosa del genere.
Ecco cosa vi meritate!
 FATALITY

Nessun commento:

Posta un commento